Kami Anani
(人物: カミ・アナニ)
Twitter | LinkedIn
2008年にスウェーデン語版『DEATH NOTE』の翻訳でマンガ分野でのキャリアをスタート。彼の出版社であるOrdbilder Media(父親から受け継いだ)は、スウェーデンのマンガ業界で歴史的な役割を果たすことになります。世界的な金融危機により、大手出版社(Bonnier Carlsen、Egmontなど)が2008年から2013年の間にマンガ出版事業を完全に停止した際、Ordbilderは2010年代のほとんどの間、スウェーデン語に翻訳されたマンガを翻訳する唯一の企業となりました。その後、彼は2000年代からの旧知の人物を翻訳者として雇用したため、これがミー・ベリストロームをスウェーデンで最も長くマンガ翻訳者として活動させることにもなりました。
Twitter | LinkedIn
2008年にスウェーデン語版『DEATH NOTE』の翻訳でマンガ分野でのキャリアをスタート。彼の出版社であるOrdbilder Media(父親から受け継いだ)は、スウェーデンのマンガ業界で歴史的な役割を果たすことになります。世界的な金融危機により、大手出版社(Bonnier Carlsen、Egmontなど)が2008年から2013年の間にマンガ出版事業を完全に停止した際、Ordbilderは2010年代のほとんどの間、スウェーデン語に翻訳されたマンガを翻訳する唯一の企業となりました。その後、彼は2000年代からの旧知の人物を翻訳者として雇用したため、これがミー・ベリストロームをスウェーデンで最も長くマンガ翻訳者として活動させることにもなりました。